Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

0
26
egzamin na tłumacza

Osoby, które w przyszłości chcą zajmować się tłumaczeniami uwierzytelnionymi, są zobowiązane do przystąpienia do specjalistycznego egzaminu uprawniającego do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Informacje dotyczące między innymi ogólnych zasad zapisu na egzamin; warunków, jakie powinien spełniać każdy kandydat oraz potencjalnych kosztów dostępne są na oficjalnej stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Zastanawiasz się, jak w praktyce wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego? Odpowiedź znajdziesz poniżej.

Egzamin dwuetapowy

Egzamin na tłumacza przysięgłego, podobnie jak każdy inny egzamin zawodowy składa się z dwóch etapów – części pisemnej oraz ustnej. Egzamin pisemny trwa aż cztery godziny, w tym czasie zdający muszą przełożyć cztery teksty specjalistyczne – dwa z języka obcego na polski i dwa z języka polskiego na obcy. W każdej grupie znajduje się jedno pismo urzędowe lub sądowe bądź tekst prawniczy. Osoby, które pozytywnie przebrną przez część pisemną, będą mogły przystąpić do części ustnej. W tym przypadku zdający muszą wykonać dwa tłumaczenia a vista oraz dwa tłumaczenia konsekutywne. Pierwsze z nich polegają na przełożeniu na język polski treści otrzymanej w formie tekstu, drugie z kolei na wysłuchaniu tekstu czytanego przez egzaminatora, sporządzeniu odpowiednich notatek oraz przygotowaniu tłumaczenia usłyszanego tekstu na język polski.

Osoby, które zaliczą egzamin pisemny, ale nie uzyskają pozytywnego wyniku z egzaminu ustnego, będą musiały przystąpić ponownie do obu części.

Egzamin pisemny a pismo odręczne

Choć zawodowi tłumacze na co dzień korzystają z komputerów, to w przypadku egzaminu pisemnego na tłumacza przysięgłego zdający muszą pisać odręcznie. Wbrew pozorom nie jest to tak proste, jakby mogło nam się wydawać, a to z tego względu, że wiele osób ma duży problem z szybkim i czytelnym pisaniem, co może negatywnie wpływać na wynik egzaminu.

Co w sytuacji, kiedy zdający w trakcie pisania tłumaczenia popełni błąd i następnie zechce go poprawić? Przede wszystkim warto pamiętać o tym, że na egzaminie pisemnym nie wolno korzystać z korektora – błędny wyraz lub zdanie należy po prostu przekreślić. Świetnym rozwiązaniem jest zabranie ze sobą na egzamin długopisu ścieralnego z gumką, w ten sposób praca będzie prezentowała się schludnie i estetycznie.

Pomoce naukowe na egzaminie

Jesteś ciekaw czy na egzaminie na tłumacza przysięgłego można korzystać z jakichkolwiek pomocy naukowych? Otóż zgodnie z zasadami dopuszczalne jest, by zdający miał przy sobie słownik angielsko-polski w formie papierowej, a także samodzielnie przygotowane glosariusze (słowniki) – pod warunkiem, że nie będą one zawierały dokładnych tłumaczeń całych ustaw. Osoby przystępujące do egzaminu nie mogą korzystać natomiast z encyklopedii, leksykonów oraz słowników jednojęzycznych.

Ze względu na specyfikę egzaminu, dużą uwagę należy skupić na odpowiednim przygotowaniu się do niego, które powinno skupiać się na opanowaniu języka obcego do perfekcji, zaznajomieniu się ze specjalistyczną terminologią oraz zdobywaniu wiedzy praktycznej. Na kilka miesięcy przed egzaminem, warto zająć się sporządzaniem glosariuszy z trudnymi zagadnieniami, co będzie także świetnym ćwiczeniem udoskonalającym umiejętność szybkiego i czytelnego pisania odręcznego.