Obsługa tłumaczeniowa konferencji i targów w Krakowie

yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7 Obsługa tłumaczeniowa konferencji i targówNasza firma specjalizuje się w kompleksowej obsłudze tłumaczeniowej konferencji, międzynarodowych kongresów, szkoleń oraz imprez firmowych na terenie Krakowa.

Usługi realizowane są przez zawodowych tłumaczy posiadających wieloletnią praktykę zawodową, znających daną tematykę, specyficzną terminologię, styl obowiązujący w danej branży jak również sposób formułowania danego rodzaju wypowiedzi.

Wśród typów oferowanych przez nas tłumaczeń można wymienić: konferencyjne, konsekutywne, szeptane i symultaniczne. Poniżej przedstawiamy ich krótkie opisy.

Tłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenie konferencyjne opiera się wyłącznie na werbalnym porozumiewaniu się. Translator skupia się przede wszystkim na oddaniu tłumaczonej treści w sposób naturalny i płynny, uwzględniając przy tym sposób mówienia, ton i przekonania tłumaczonego mówcy. Tłumacz musi wypowiadać się wyłącznie w pierwszej osobie.

Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne to przekład, który ma miejsce równocześnie z trwającym przemówieniem. W przypadku tego tłumaczenia potrzebne jest specjalistyczne urządzenie, a mianowicie kabina dźwiękoszczelna, w której przebywa co najmniej dwóch tłumaczy. Proces przekładu wygląda następująco: reprezentant, będący na sali, przemawia do mikrofonu, translator dzięki słuchawkom słucha wystąpienia i w tym samym czasie przekłada je, mówiąc do własnego mikrofonu. Zebrani w sali słuchacze, którzy chcą wysłuchać przetłumaczonego na swój język przemówienia, powinni wybrać odpowiedni kanał w swoim urządzeniu odbiorczym.

Tłumaczenia szeptane

Tłumaczenie szeptane, potocznie nazywane „szeptanką”, to typ przekładu symultanicznego, który jest przekazywany przez translatora do ucha reprezentanta, który znajduje się obok niego. Tłumacz jest wśród osób zgromadzonych na spotkaniu, którym symultanicznie tłumaczy szeptem kolejne wystąpienia. Wadą tego typu przekładu jest to, że można je wykorzystać wyłącznie w wąskim gronie zebranych reprezentantów, którzy w dodatku powinni znajdować się blisko siebie. Najczęściej przekład szeptany jest wykorzystywany w sytuacji dwustronnego zebrania oraz podczas spotkania grupy, której reprezentanci nie porozumiewają się ze sobą wspólnym językiem. W porównaniu „szeptanki” z przekładem konsekutywnym ta pierwsza zajmuje mniej czasu, przez co jest częściej stosowana. W nielicznych przypadkach tłumacz wykorzystuje słuchawki, aby dokładniej słyszeć treść wystąpienia reprezentanta.

Tłumaczenia konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne cechuje to, że odbywa się ono tuż po tym, kiedy osoba, której wypowiedź ma być przekładana, skończy mówić. Co ważne translator zajmuje miejsce obok mówcy, gdzie w skupieniu słucha jego wystąpienia, podczas którego przygotowuje sobie ważne informacje z przemówienia w postaci podręcznych notatek. Tłumaczenie odbywa się tuż po zakończeniu wypowiedzi, jest ono oddane w całości w innym języku, a tłumacz podczas translacji ma prawo korzystać z własnych notatek. Ten typ tłumaczenia coraz częściej jest zastępowany przez przekład symultaniczny. Mimo to ta technika broni się i jest wykorzystywana podczas niektórych wydarzeń, np. wycieczki, firmowe obiady, przyjęcia w niewielkim gronie czy spotkania wysoce specjalistyczne. Kompetentny tłumacz konsekutywny może precyzyjnie oddać nawet dziesięć minut wystąpienia.