Tłumaczenia przysięgłe dokumentów - Kraków

Oferujemy Państwu usługi zawodowych tłumaczy posiadających uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych.

Zespół profesjonalistów

Nasze Biuro Tłumaczeń skupia grono tłumaczy przysięgłych, posiadających wieloletnie doświadczenie, oraz uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Ustalamy z Państwem specyfikację zlecenia, słuchamy uwag, oferujemy atrakcyjne warunki realizacji tłumaczeń.

Gwarantowana poufność

Zapewniamy Państwa, że wszelkie dokumenty, które do nas trafiają, są traktowane jako poufne i odpowiednio przechowywane. Kierujemy się zasadą dyskrecji i troski o dobro naszych Klientów.

Szeroki zakres specjalizacji

Zdajemy sobie sprawę z tego, że w przypadku tłumaczenia dokumentów wymagana jest pełna precyzja. Dlatego też w naszym Biurze Tłumaczeń zajmują się tym wyłącznie profesjonalni tłumacze, mający doświadczenie w przekładzie dokumentów z danej dziedziny.

Ekspresowa realizacja

Gwarantujemy najwyższą jakość usług oraz szybkie wykonanie zlecenia. Najważniejsze jest dla nas Państwa zadowolenie. Dokładamy wszelkich starań, aby wszystko było wykonane bezbłędnie i możliwie jak najszybciej – cenimy Państwa czas.

Co tłumaczymy?

Tłumaczymy dokumenty procesowe, urzędowe, teksty techniczne, informatyczne, ekonomiczne czy medyczne. Realizacja tłumaczeń przysięgłych odbywa się w kolejności ich przyjęcia po uzgodnieniu z Klientem.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Rozliczenie tłumaczeń pisemnych przysięgłych reguluje rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Standardowa strona obliczeniowa w przypadku tłumaczeń przysięgłych to 1125 znaków (łącznie ze spacjami). Sprawdź cennik tłumaczeń przysięgłych.

Umożliwiamy Państwu przesłanie do nas tekstu drogą internetową oraz bezpłatną i szybką wycenę.

Dokonujemy bezpłatnej wyceny tłumaczenia z tekstu oryginalnego (źródłowego), dzięki czemu przed przystąpieniem do realizacji tłumaczenia podajemy Państwu całkowity koszt usługi. Rozliczenie tłumaczeń ustnych jest dokonywane w zależności od języka, miejsca, rodzaju oraz czasu trwania tłumaczenia.

Zamów wycenę tłumaczenia

Bez wychodzenia z domu!

Masz pytania?

Odpowiemy w jak najkrótszym czasie.

Odwiedź nasze biuro

Pracujemy w godzinach 8.30-17.00

Dane kontaktowe

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o.
św. Wawrzyńca 9/3
31-060 Kraków

Biuro Obsługi Klienta

Telefon: 881 500 123
Telefon: 888 500 123
E-mail: biuro@123tlumacz.com
E-mail: bok@123tlumacz.pl

Dane rejestrowe

Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z o.o.
KRS: 0000366947,
NIP: 6762429377,
REGON: 121298419.

Cennik tłumaczeń przysięgłych

Grupa językowa Język tłumaczenia Tryb normalny
na polski z polskiego
I grupa językowa angielski, niemiecki, rosyjski od 34 PLN od 38 PLN
II grupa językowa białoruski, bułgarski, czeski, francuski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski od 49 PLN od 54 PLN
III grupa językowa chorwacki, litewski, łaciński, łotewski, portugalski, rumuński, serbski, węgierski od 64 PLN od 69 PLN
IV grupa językowa Pozostałe języki indywidualna wycena – prosimy o kontakt z nami

Teksty przeznaczone do tłumaczenia przysięgłego powinny zostać dostarczone tłumaczowi w oryginale, jeżeli zostanie dostarczona kopia lub skan, tłumacz jest obowiązany umieścić informację, że tłumaczył z kopii.

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów medycznych, prawniczych, technicznych

Zapraszamy do zapoznania się ze szczegółami dotyczącymi oferowanych przez nas usług tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów i umów

Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się również w przekładach różnego rodzaju umów, dokumentacji czy porozumień. Indywidualnie podchodzimy do każdego zlecenia, przydzielając do jego realizacji tłumacza przysięgłego specjalizującego się w danej branży. W naszej ofercie znajdują się tłumaczenia przysięgłe: umów handlowych, umów krótkoterminowych i długoterminowych, umów nazwanych i nienazwanych, umów zawieranych w sposób ofertowy czy umów spółki: jawnej, aukcyjnej, partnerskiej, komandytowej, cywilnej czy z ograniczoną odpowiedzialnością. Przy tego rodzaju tłumaczeniach stosujemy obowiązujące i wymagane słownictwo, tak aby zapewnić właściwy odbiór i jednoznaczne brzmienie tekstu wynikowego w kraju docelowym.

Tłumaczenie ustne przysięgłe w sądach, urzędach, notariatach

Zatrudniając w naszym biurze doświadczonych tłumaczy przysięgłych, oprócz tłumaczeń pisemnych, możemy zaproponować również ustne, zarówno te symultaniczne jak i konsekutywne. Trzeba pamiętać, że tylko najlepsi lingwiści mogą zajmować się tego typu przekładami, gdyż nie ma tu możliwości na chwilę zastanowienia czy sprawdzenie w słowniku. Dlatego jeśli masz w planach konferencję naukową czy prasową, spotkanie biznesowe, negocjacje handlowe, różnego rodzaju prezentacje czy wykłady, podczas których potrzebujesz pomocy tłumacza ustnego w Krakowie. Zagwarantujemy Ci w pełni profesjonalną obsługę, dając pewność, że specjalista Tobie przydzielony, nie tylko posiada wiedzę lingwistyczną, ale również merytoryczną i zna zasady savoir vivre.

Tłumaczenie przysięgłe - techniczne

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów technicznych stanowią specyficzną grupę, gdyż aby ich dokonywać nie wystarczy tylko doskonała znajomość języka obcego, ale konieczna jest również wiedza merytoryczna z zakresu, w którym się tłumaczy. Współpracując z najlepszymi tłumaczami, którzy niejednokrotnie są też inżynierami wpisanymi w NOT (Naczelna Organizacja Techniczna) możemy zaproponować tłumaczenia przysięgłe różnorodnych dokumentów technicznych, w tym m.in. kart charakterystyki, deklaracji zgodności, aprobat technicznych, certyfikatów jakości, dokumentacji patentowej, technicznej czy przetargowej. Jeśli posiadasz którykolwiek z wyżej wymienionych dokumentów, bądź inny, należący do grupy przekładów technicznych zgłoś się do nas, a my wybierzemy dla Ciebie najlepszego specjalistę.

Tłumaczenie przysięgłe - specjalistyczne

Dzięki współpracy z tłumaczami specjalistycznymi oraz ekspertami w danych dziedzinach rynku możemy zaproponować tłumaczenia przysięgłe w następujących branżach: medycyna i farmacja, prawo i sądownictwo, finanse i ekonomia, publikacje naukowe i reklamowe a także technika i inżynieria. Zlecając nam tłumaczenie przysięgłe dokumentów z wyżej wymienionych branż masz gwarancję, że użyte zostanie tylko branżowe słownictwo, które jest aktualnie wymagane. Możemy również stworzyć do każdego zlecenia słownik pojęć, który zapewni jednolitość w użyciu słownictwa oraz spójność wszystkich zlecanych nam przez Ciebie tekstów. Do każdego z powierzonych nam tłumaczeń podchodzimy indywidualnie, pamiętając, ze inaczej przekłada się umowy czy certyfikaty, a także wyniki badań czy strony internetowe.

Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania

Co to są stawki urzędowe za za czynności tłumacza przysięgłego?

Tłumacze przysięgli wykonują usługi zarówno dla osób fizycznych, jak i organów państwowych. W tym drugim przypadku wysokość ich wynagrodzenia jest regulowana przez Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości dotyczące stawek wynagrodzenia za czynności wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Określa ono cenę tłumaczenia za stronę tekstu w zależności od języka, terminu wykonania i poziomu trudności tekstu (teksty specjalistyczne są droższe).

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe zwane również uwierzytelnionym jest konieczne zawsze wtedy, gdy dokumenty posiadają moc prawną, która musi obowiązywać również po ich przetłumaczeniu. W związku z tym obowiązek wykonania tłumaczenia przysięgłego dotyczy wszystkich dokumentów składanych  w urzędach i instytucjach państwowych. Są to m. in.:

  • akt urodzenia, małżeństwa, czy zgonu;
  • akty notarialne, np. testamenty, pełnomocnictwa, darowizny, czy umowy notarialne;
  • dokumenty potwierdzające wykształcenie i kwalifikacje, np. świadectwa, dyplomy, świadectwa pracy;
  • dokumenty rejestracyjne samochodu, np. umowa kupna-sprzedaży, przegląd pojazdu, czy dowód rejestracyjny;
  • pisma sądowe i decyzje administracyjne.
Dokument po tłumaczeniu przysięgłym ma taką samą moc prawną jak oryginał, co sprawia, że może być wykorzystywany w oficjalnych sprawach urzędowych. Należy wiedzieć, że to tłumacz przysięgły odpowiada za jakość wykonanego tłumaczenia poświadczając je swoją pieczęcią i własnoręcznym podpisem.

Co wpływa na cenę tłumaczenia?

Na cenę tłumaczenia wpływa przede wszystkim termin realizacji, język oraz poziom trudności danego dokumentu. Najdroższe są zlecenia z krótkimi terminami realizacji, które wymagają przekładu z mało popularnego języka oraz dotyczą dokumentów specjalistycznych , zawierających branżowe sformułowania. Oczywiście cena uzależniona jest również od objętości dokumentu. W przypadku tłumaczeń przysięgłych strona tekstu jest rozumiana jako 1125 znaków ze spacjami. Na cenę tłumaczenia wpływa również ilość zleceń od danej osoby/firmy. W sytuacji, gdy działalność firmy wymaga częstego dokonywania tłumaczeń poświadczonych przez tłumacza przysięgłego, wtedy warto zlecać ich wykonanie jednej osobie/firmie, co pozwolić uzyskać zniżki z racji bycia stałym klientem.

Kiedy stosuje się stawki urzędowe, a kiedy wolnorynkowe?

Stawki urzędowe stosuje się obligatoryjnie w przypadku tłumaczenia przysięgłego wykonywanego na zlecenie sądu, prokuratury, policji oraz organów administracji publicznej. W przypadku tłumaczeń dla osób fizycznych i przedsiębiorstw można stosować ceny wolnorynkowe, których ustalanie może opierać się również na stawkach urzędowych.

Czy można tłumaczyć tylko część dokumentu?

W przypadku tłumaczeń przysięgłych zazwyczaj dokonuje się przekładu całego dokoumentu, co pozwala lepiej zrozumieć jego sens i minimalizuje ryzyko wyrwania danego fragmentu z kontekstu. Zgodnie z prawem jednak tłumaczenie przysięgłe może obejmować tylko część dokumentu źródłowego. W takiej sytuacji tłumacz w uwagach do sporządzanego tłumaczenia określa dokładnie miejsce danej części w całym dokumencie. W obrębie tłumaczonej części zabronione jest ominięcie jakiegokolwiek elementu tekstu.

Jaka jest wielkość standardowej strony rozliczeniowej tłumaczenia poświadczonego?

Standardowa strona rozliczeniowa w tłumaczeniu przysięgłym zawiera 1125 znaków łącznie ze spacjami. Zakłada się bowiem, że obejmuje ona 25 wierszy, składających się z 45 znaków każdy. Do rozliczenia zalicza się każda rozpoczęta strona, niezależnie od liczby znajdujących się na niej znaków. Dzieję się tak, ponieważ tłumacz przysięgły na stawia swoją pieczęć na każdej takiej stronie. Ograniczenie ilości znaków na stronie tłumaczenia przysięgłego wynika z konieczności pozostawienia miejsca na wymagane adnotacje i pieczątki.

Czy tłumaczenie poświadczone znaczy to samo co przysięgłe?

Tłumaczenie poświadczone jest tą samą czynnością co tłumaczenie przysięgłe. Różnorodność nazewnictwa wynika z faktu, że ustawowo usługa ta nazywa się tłumaczeniem poświadczonym przez tłumacza przysięgłego. W języku potocznym przyjęła się natomiast i stale funkcjonuje nazwa: tłumaczenie przysięgłe.

Tłumaczenie dokumentów. Potrzebna jest kopia czy oryginał?

Dokumentem źródłowym tłumaczenia przysięgłego może być zarówno dokument oryginalny, jak i jego kopia bądź skan. Niezależnie od formy jego formy samo tłumaczenie przebiega tak samo. Tłumacz jest zobligowany do określenia w adnotacjach rodzaju dokumentu źródłowego, a w przypadku kopii musi odnotować, czy była ona poświadczona za zgodność z oryginałem.

Tłumaczenie ze skanu, kopii lub odpisu a kwestie prawne

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego zezwala na dokonywanie tłumaczeń na podstawie kopii, skanów i odpisów dokumentów. Musi on jednak jasno określić rodzaj dokumentu źródłowego. Większość instytucji administracji publicznej honoruje tego typu tłumaczenia, jednak mogą się zdarzyć sytuacje, że ważny będzie tylko przekład dokonany na podstawie oryginalnego dokumentu. Jest to wymagane np. przy rejestracji samochodów lub w przypadku dokumentów kierowanych do Urzędu Stanu Cywilnego.

Jak wygląda tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego?

Mimo, iż nie ma określonego wzoru graficznego jak ma wyglądać tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego, to musi ono spełniać określone wymogi i zawierać niezbędne elementy. Tłumaczenie przysięgłe może obecnie mieć formę dokumentu papierowego lub elektronicznego, który został poświadczony przy użyciu kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Wersja papierowa musi zawierać odpowiednią formułę poświadczającą wraz z pieczęcią i podpisem tłumacza. Elementy te umieszczane są na końcu dokumentu. Jeżeli pismo składa się z kilku stron, wtedy muszą one się znaleźć na każdej z nich. Zazwyczaj na początku tłumaczenia umieszczana jest informacja o jego kierunku (z jakiego języka dokonano tłumaczenia), która jest sporządzona w języku docelowym.
Tłumacz przysięgły oprócz przekładu tekstu musi również opisać wygląd dokumentu i przedstawić jakie zawiera elementy (np. pieczątki, godło, czy elementy graficzne). Wymagany opis sprawia, że tłumaczenie przysięgłe dokumentu jest obszerniejsze niż oryginał. Oczywiście każdy tłumacz inaczej wykonuje opisy, mimo iż istnieje kilka reguł, których należy się trzymać (np. nie opisuje się wyglądu godła państwowego, ale należy zanotować, że ono się znajduje i podać oficjalną nazwę państwa).

Kolor tuszu pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłego

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nie określa stosowanego przez niego koloru tuszu pieczęci i podpisu. Jednak zgodnie z Kodeksem zawodowym zaleca się, aby kolor tuszu był inny niż czarny. Zalecenie to powstało, ponieważ ciężko jest odróżnić dokument oryginalny sygnowany czarną pieczęcią i podpisem od jego kserokopii.

Czym są tłumaczenia poświadczone elektronicznie?

Przeprowadzona w 2016 roku nowelizacja ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wprowadziła możliwość poświadczania tłumaczeń za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Art. 18 ust. 1A tej ustawy stanowi, że : „tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”. Oznacza to, że w przypadku, gdy dokumentem źródłowym jest skan lub dokument elektroniczny, to cały proces tłumaczenia przysięgłego może odbyć się zdalnie. Istotny jest fakt, że za tłumaczenie poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym uznaje się plik komputerowy. Mocy prawnej nie posiada wydruk tego plik, mimo iż w treści znajduje się informacja o podpisie elektronicznym. Taki wydruk uznawany jest jedynie za odpis tłumaczenia przysięgłego.

Tłumaczenia poświadczone elektronicznie - jak wygląda?

Ustawa nie określa konkretnego formatu, czy znakowania czasem pliku komputerowego będącego tłumaczeniem poświadczonym elektronicznie. Obligatoryjnie musi być opatrzony podpisem elektronicznym, który posiada certyfikat kwalifikowany. Dobrą praktyką jeżeli tłumacz przysięgły posługujący się kwalifikowanym podpisem elektronicznym, w jego treści posiada oprócz danych osobowych również określoną funkcję tłumacza przysięgłego wraz z ze swoim numerem identyfikacyjnym. Zalecany jest również podpis z możliwością znakowania czasem, co umożliwia potwierdzenie daty i godziny sporządzenia tłumaczenia.

Tłumaczenia poświadczone elektronicznie - kwestie prawne i ograniczenia

Nowelizacja ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego określa, że tłumaczenie poświadczone elektronicznie jest tak samo ważne jak dokument sporządzony w wersji papierowej. Należy jednak pamiętać, że jest nim jedynie plik komputerowy opatrzony kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Wydrukowany z niego dokument nie posiada już mocy prawnej i stanowi wyłącznie odpis z tłumaczenia podpisanego elektronicznie.

Zalety i wady elektronicznego podpisu kwalifikowanego

Główne zalety elektronicznego podpisu kwalifikowanego to szybkość i wygoda użycia oraz łatwość potwierdzenia autentyczności podpisanego dokumentu. Podpis jest unikatowy i praktycznie nie możliwy do sfałszowania. Umożliwia również przeprowadzenie zdalnego tłumaczenia przysięgłego w przypadku, gdy dokument źródłowy jest skanem lub wersją elektroniczną. Jeśli chodzi o wady elektronicznego podpisu kwalifikowanego to można do nich zaliczyć konieczność stosowania odpowiedniego sprzętu oraz infrastruktury informatycznej. Po stronie minus można zapisać również koszty i formalności związane z uzyskaniem takiego podpisu.

Tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na język obcy - kwestie prawne

Tłumacz przysięgły zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego ma prawo do tłumaczenia z języka obcego na język polski lub odwrotnie. W sytuacji, gdy tłumacz posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń w zakresie dwóch lub więcej języków obcych niezgodne z prawem jest dokonanie tłumaczenia przysięgłego pomiędzy tymi językami. W związku z tym najpierw należy dokonać tłumaczenia poświadczonego z jednego języka obcego na język polski, a następnie wykonać drugie tłumaczenie z języka polskiego na inny język obcy. Fakt ten często spotyka się z niezrozumieniem i niezadowoleniem klientów, którzy w takiej sytuacji zmuszeni są do zapłaty za dwa odrębne tłumaczenia.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Nie każdy może zostać tłumaczem przysięgłym. Konieczne jest tutaj spełnienie pewnych wymagań. Zawód tłumacza jest bowiem regulowany ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego. Osoba, która chce zostać tłumaczem musi posiadać obywatelstwo polskie lub obywatelstwo innego kraju członkowskiego Unii Europejskiej, EFTA, Szwajcarii albo też innego państwa - na zasadach wzajemności. Niezbędna będzie znajomość języka polskiego, ukończenie studiów wyższych, pełna zdolność do czynności prawnych oraz udowodniona niekaralność za określone w rozporządzeniu przestępstwa. Obowiązkowe jest również zdanie egzaminu zawodowego. 29 listopada 2018 roku w życie weszło rozporządzenie zmieniające wcześniejsze przepisy w sprawie przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego. Jeśli chodzi o wady elektronicznego podpisu kwalifikowanego to można do nich zaliczyć konieczność stosowania odpowiedniego sprzętu oraz infrastruktury informatycznej. Po stronie minus można zapisać również koszty i formalności związane z uzyskaniem takiego podpisu.

Tłumaczenia przysięgłe Kraków

Tłumacz przysiegły Kraków

Biuro Tłumaczeń Kraków 123 Sp. z o.o.
św. Wawrzyńca 9, 31-060 Kraków

Godziny pracy

Poniedziałek - Piątek
8:30 - 17:00

Telefon

T: 881 500 123
T: 888 500 123

E-mail

bok@123tlumacz.pl
biuro@123tlumacz.com