Proofreading a tłumaczenie – kiedy warto zamówić korektę tekstu?

0
56
Proofreading

Nie od dziś wiadomo, że “kontent jest królem”. Treści prezentowane klientom w Internecie lub za pośrednictwem innych mediów są jak wizytówka firmy. Można by pokusić się tu o parafrazę znanego powiedzenia: “jak nas piszą, tak nas widzą”. Treści, publikowane w imieniu marki, potrafią zbudować lub zrujnować jej wizerunek. Dlatego też należy postarać się, aby były one jak najlepszej jakości. Warto więc zainteresować się usługami proofreading’u tekstów i poddać korekcie teksty, zanim ujrzą one światło dzienne.

Czym jest proofreading?

Proofreading to nic innego jak korekta tekstu.

Proces korekty polega na tym, że gotowy tekst np. przetłumaczony przez tłumacza. Zostaje przesłany do wyspecjalizowanej osoby, która zajmuje się jego korektą.

Zadaniem korektora jest wyszukanie w tekście wszelkich błędów gramatycznych, ortograficznych, interpunkcyjnych, czy literówek.

Błędy tego typu zdarzają się nawet najlepszym autorom i tłumaczom – wynikają one z oswojenia się z wychodzącym spod własnych palców tekstem.

Występowanie drobnych błędów w gotowym tekście nie jest więc niczym nagannym, jeżeli jest to tekst przeznaczony np. do użytku wewnętrznego w danej firmie. Jednak gdy zamierzamy udostępnić tekst szerszej publiczności, musi on być nieskazitelny, tak aby dobrze świadczył on o nas lub naszej działalności. 

Proofreading, a redakcja tekstu – czym się różnią?

Często w kontekście tłumaczeń jak i tworzenia nowych tekstów pojawiają się trzy terminy: proofreading, korekta oraz redakcja tekstu.

Jeżeli chodzi o dwa pierwsze to jest to ta sama usługa pod inną nazwą. Redakcja tekstu jest natomiast pojęciem zgoła odmiennym od korekty.

Zadaniem korektora wykonującego proodfreading naszego tłumaczenia jest wyłapanie wszelkich błędów typowo językowych.

Redaktor podczas redagowania tekstu skupia się na tym, aby tekst był jak najlepszy pod względem stylistycznym, wyłapuje on wszelkie powtórzenia w tekście, zbędne zapożyczenia z innych języków, oraz inne błędy stylistyczne i logiczne.

Zadaniem redaktora jest doprowadzenie tekstu do momentu kiedy będzie się go dobrze i przyjemnie czytało.

Proofreading czy redakcja tekstu – która usługa będzie odpowiednia dla mnie?

W większości przypadków, w tym i przy tłumaczeniach, wystarczająca jest korekta tekstu, czyli proofreading. Pozwala ona na dostarczenie finalnemu odbiorcy tekstu poprawnego językowo.

Redakcja potrzebna jest tam, gdzie tekst musi nie tylko być poprawny językowo, ale również pod kątem stylistycznym tudzież merytorycznym.

Z racji swojej specyfiki redakcja tekstu jest dobrym pomysłem przy długich tekstach, w których łatwo o zaburzenie logiki całości, a rażąca w oczy niespójność stylistyczna może skutkować zniechęceniem odbiorcy do lektury. W przypadku krótszych treści proofreading jest w zupełności wystarczający.

Proofreading tłumaczenia – zadbaj o dobry tekst

Z reguły tłumaczenie tekstu wykonuje jeden tłumacz. Zajmuje się tym samym i przekładem tekstu na inny język, jak i finalnym sprawdzeniem go pod kątem merytorycznym i językowym.

Takie działanie nie jest jednak optymalne. Po wielu godzinach pracy nad jednym tekstem nawet jeżeli na jakiś czas odłożymy go do przysłowiowej szuflady, możemy przeoczyć wiele pomniejszych błędów. Wynika to z “przyzwyczajenia” się do danego tekstu i niejako uśpienia czujności tłumacza.

Oczywiście tekst przetłumaczony przez jedną osobę z pewnością wykonany zostanie zgodnie ze sztuką i nie będzie odbiegał od ogólnie przyjętych standardów. Trzeba mieć jednak świadomość tego, że drobne pomyłki mogą się w przetłumaczonym tekście, bez interwencji korektora, pojawić.

Obecność pomniejszych błędów językowych czy literówek nie powinny przeszkadzać nam gdy tekst używany będzie w tak zwanym “obiegu wewnętrznym”. Na przykład instrukcja obsługi urządzenia, wykorzystywana na co dzień jedynie przez naszych techników zajmujących się jego serwisowaniem, nie wymaga korekty.

Jeżeli jednak tekst używany ma być na stronie internetowej, jako wpis na blogu lub w celach marketingowych jako element broszury czy katalogu i styczność z nim będzie miał nasz klient, warto zadbać o poprawność językową tego tekstu.

Można tutaj wyciągnąć jedną prostą zasadę: wszystko, co trafi do rąk naszych klientów, powinno przejść proces korekty.

Poniżej przedstawiamy kilka przykładów kiedy warto zlecić proofreading tłumaczenia:

  • Potrzebujemy tłumaczenia strony internetowej lub artykułów blogowych, których docelowym odbiorcą jest nasz klient lub kontrahent
  • Tłumaczenie broszur reklamowych
  • Wszelkiego rodzaju katalogi firmowe lub specyfikacje i instrukcje obsługi maszyn i urządzeń, których odbiorcą jest nabywca naszych produktów lub usług
  • Każdy opis produktu lub usługi dedykowany klientom
  • Prace naukowe przeznaczone do publikacji lub publicznego odczytu

Dlaczego warto skorzystać z korekty native speakera

Korektę native speakera wyróżnia to, że wykonywana jest ona przez osobę, której językiem rodzimym jest język docelowy wykonywanego tłumaczenia.

Dzięki temu native speaker jest w stanie wyłapać nie tylko błędy językowe, ale również ocenić styl tekstu pod kątem jego naturalności językowej.

Usługa ta łączy więc w sobie cechy standardowej korekty z niektórymi aspektami redakcji tekstu. Tekst sprawdzony pod kątem poprawności przez native speakera będzie zdecydowanie łatwiejszy w odbiorze dla docelowego odbiorcy.

Naturalność języka jest kolejnym ważnym aspektem, zwłaszcza dotyczącym materiałów reklamowych. Dzięki dobremu i naturalnie brzmiącemu tłumaczeniu np. oferty lub katalogu firmowego zyskamy zaufanie w oczach naszych potencjalnych klientów. 

Dlatego też przy zamawianiu tłumaczenia – zwłaszcza tych tekstów, których zadaniem jest budowanie rozpoznawalności naszej marki – zatroszczyć się o to, aby zostały one sprawdzone przez osobę na co dzień posługującą się danym językiem.

Proofreading gotowego tekstu

Proofreading nie musi być dodatkową usługą powiązaną z tłumaczeniem.

Można również dostarczyć gotowe teksty, wcześniej przetłumaczone lub takie, których jest się autorem.

W tym wypadku korekta pozwoli nam na to, aby upewnić się, że w ważnym dla nas tekście nie ma rażących błędów i brzmi on względnie naturalne.

Ponownie zlecenie usługi proofreading’u istotne jest w momencie gdy zamierzamy dany tekst wykorzystywać w kontekście zawodowym.

Być może planujemy wydać swoją pracę naukową lub literacką i chcemy, aby potencjalny wydawca otrzymał kopie bez błędów lub literówek mogących odstraszyć go od efektów naszej pracy.

Inną możliwością jest chęć dołączenia wewnętrznej dokumentacji naszej firmy do korespondencji z zagranicznym kontrahentem – w tym wypadku również, jeżeli dysponujemy już gotowym tekstem warto przed udostępnieniem go “na zewnątrz” poddać go procesowi korekty.

W takim wypadku nic nie stoi na przeszkodzie, aby zamówić proofreading gotowego, już przetłumaczonego tekstu.

Zachęcamy do zapoznania się z artykułem: “Wszystko co powinniśmy wiedzieć o korekcie i redakcji tłumaczeń“.