Ile kosztuje tłumaczenie? Jak wycenić? Ile powinien zarabiać tłumacz?

0
4664
najlepszy tłumacz

Warunki panujące w polskiej branży tłumaczeniowej są bardzo zróżnicowane, nierzadko są niesprzyjające dla zawodowych, doświadczonych tłumaczy. Zastanawiasz się, dlaczego? W dzisiejszych czasach zdecydowana większość potencjalnych klientów oczekuje od tłumacza, że zlecenie zostanie wykonane perfekcyjnie, szybko, a w dodatku za całkiem przystępną cenę. Niestety, w większości przypadków krótki czas realizacji zlecenia wiąże się z otrzymaniem kiepskiej jakości przekładu. Zatem, na jakie czynniki należy zwrócić szczególną uwagę, ustalając cenę przetłumaczenia danego tekstu?

Niska cena nie zawsze jest dobrym rozwiązaniem!

Kwestia dotycząca tego, ile tak naprawdę powinien zarabiać tłumacz, jest jedną z najczęściej poruszanych na różnego rodzaju forach internetowych, mediach społecznościowych itp. Oczywiście wzbudza ona spore zainteresowanie szczególnie wśród młodych tłumaczy, stawiających pierwsze kroki w tym biznesie. Jak wiadomo temat płac w Polsce, jest niezwykle drażliwy, dlatego też dyskusje toczące się pomiędzy użytkownikami często kończą się kłótnią i słownymi przepychankami.

Jak nietrudno się domyślić, każda z osób zajmująca się profesjonalnym tłumaczeniem tekstów chciałaby zarobić więcej niż konkurencja, co jest jedną z głównych przyczyn regularnego obniżania cen za wykonanie usługi. Zjawisko to najczęściej pojawia się wśród młodych, niedoświadczonych tłumaczy, którzy w ten z pozoru prosty sposób starają się pozyskać stałych partnerów biznesowych. Jednak czy aby na pewno jest to dobre posunięcie?

Bez wątpienia, stawki wynagrodzenia osób specjalizujących się w wykonywaniu tłumaczeń uwierzytelnionych czy technicznych, które wymagają posiadania odpowiednich uprawnień oraz wiedzy specjalistycznej będą znacznie wyższe od stawek pozostałych tłumaczy. Na większe przychody mogą liczyć także tłumacze języków egzotycznych np. chińskiego. Obecność konkurencyjnych cen na rynku w dużym stopniu utrudnia funkcjonowanie profesjonalnych biur tłumaczeń i zawodowych tłumaczy indywidualnych, których oferty są brane pod uwagę dopiero w drugiej kolejności. Jednak czy oznacza to, że powinni oni radykalnie obniżyć cenę za wykonanie usługi?

Klienci, którzy kierują się wyłącznie niską ceną, bardzo często otrzymują kiepskiej jakości, niedokładne tłumaczenia automatyczne bądź maszynowe. Jak wyglądają tego typu przekłady? Najlepszym sposobem na zrozumienie ich specyfikacji będzie skorzystanie z Translatora Google. Czasami sens tłumaczenia znacznie odbiega od przesłania tekstu źródłowego, co niekiedy może być katastrofalne w skutkach, zwłaszcza jeżeli mamy do czynienia z przekładem ulotki środka farmakologicznego, lub tłumaczeniem dokumentów medycznych.

Uczciwie wyceń swoje usługi!

Wbrew pozorom dokonanie rzetelnej wyceny swoich umiejętności, nie jest tak prostym zadaniem, jakby mogło nam się wydawać. Chcąc ustalić cenę towaru, pod uwagę należy wziąć koszty zakupu materiałów oraz jego wykonania, w przypadku tłumaczenia tekstów dużo zależy od indywidualnego podejścia tłumacza. Oczywiste jest, że osoba nieposiadająca żadnego doświadczenia ani znajomości konkretnego języka branżowego zaproponuje potencjalnym klientom znacznie niższą cenę od wykwalifikowanego tłumacza. Niemniej jednak nawet w tej sytuacji stawka nie powinna być skrajnie niska, a to z tego względu, że negatywnie wpływa ona na warunki panujące na polskim rynku tłumaczeń, a dodatkowo także wzbudza niepewność wśród klientów obawiających się o jakość realizacji zamówionej usługi.

Biura tłumaczeń bardzo chętnie nawiązują współpracę z młodymi, początkującymi tłumaczami, którzy oferują wykonanie usługi po niezwykle atrakcyjnej cenie. Niestety takie osoby muszą liczyć się z tym, że ich ciężka praca nie zostanie doceniona, a wręcz przeciwnie. Zdobycie nowych umiejętności oraz doświadczenia nie gwarantuje uzyskania podwyżki, w takich sytuacjach firmy zazwyczaj rozpoczynają poszukiwania nowego pracownika, który zgodzi się pracować za niewielką stawkę. I tak w kółko…

Zjawisko to określane jest mianem dumpingu cenowego w branży tłumaczeń, co odnosi się do regularnego, niekiedy nawet skrajnego obniżania cennika usług w celu zdobycia nowego klienta. Choć wydawać by się mogło, że nie ma w tym nic złego, to w rzeczywistości wygląda to zupełnie inaczej. Przede wszystkim negatywnie wpływa to na wysokość uzyskiwanych przychodów tłumacza, a pamiętajmy o tym, że jest to praca, z której się utrzymuje. Oprócz tego, w dużym stopniu oddziałuje to również na klientów, którzy wiedzą, że zawsze mają szansę na znalezienie tańszej oferty, co prawie zawsze wiąże się z otrzymaniem marnej jakości tłumaczenia, ale o tym klienci zazwyczaj przekonują się już po fakcie.

W tym wypadku niezwykle ważną rolę odgrywa uświadamianie klientów co do tego, jak ciężka i wymagająca jest praca każdego zawodowego tłumacza. Klient dokonując wyboru, powinien skupić się nie na cenie, lecz na doświadczeniu tłumacza, posiadanych referencjach i umiejętnościach itp. Klient powinien wiedzieć, że profesjonalne przygotowanie tłumaczenia nie zajmuje godziny czy dwóch, ale nierzadko nawet kilka dni.

Jakie aspekty wziąć pod uwagę przy wycenie oferowanych usług?

Przede wszystkim należy skupić się na poniesionych kosztach, w tym przypadku będą to opłaty Urzędu Skarbowego oraz ZUS, jeżeli tłumacz prowadzi jednoosobową działalność gospodarczą. Do tego bardzo często dochodzą koszty wynajmu pomieszczenia biurowego bądź częściowe opłaty mieszkaniowe (w przypadku osób pracujących w domu), a także składki na ubezpieczenie OC.

Osoby, które rozpoczynają swoją przygodę w tej branży, muszą liczyć się również z wysokimi kosztami nabycia profesjonalnych sprzętów i innych pomocy – komputera, drukarki, specjalistycznego oprogramowania, zapewnienia stałego dostępu do internetu, słowników, leksykonów itp. W skład przypuszczalnych kosztów wchodzą także opłaty za zużycie energii elektrycznej, abonament internetowy oraz telefoniczny. Nie zapominać należy również o cenie dodatkowych kursów czy szkoleń.

Warto byłoby uwzględnić również koszty związane z odbyciem specjalistycznego kształcenia. Jak widać, wyjdzie tego całkiem dużo. Ustalając cenę tłumaczenia, pod uwagę należy wziąć nie tylko kwestię pokrycia kosztów, ale także i aspekt dotyczący tego, ile chcielibyśmy tak naprawdę zarabiać.

W tym wypadku tłumacz powinien realnie ocenić swoje możliwości, dotyczy to nie tylko specyfikacji wykonywanych tłumaczeń, ale także i wydajności pracy. Wstępną wycenę należy porównać z tymi dostępnymi na rynku tłumaczeniowym.

Reasumując, początkujący, niedoświadczeni tłumacze zawsze będą oferować swoim klientom dużo niższe koszty wykonania usługi niż ich koledzy po fachu. Klienci powinni być świadomi tego, że wysokość ceny przekłada się na jakość przygotowanego tłumaczenia. Klient musi wiedzieć, jak wygląda przebieg procesu tłumaczenia oraz jakie umiejętności powinien posiadać tłumacz, by móc zagwarantować wykonanie profesjonalnego przekładu – spójnego, estetycznego i przede wszystkim bardzo dokładnego. Kiepskiej jakości przekład, zawierający dużą ilość błędów wiąże się z poniesieniem dodatkowych kosztów, a nierzadko również konsekwencji prawnych, jeśli dotyczy to umów biznesowych.

Rate this post