Przysięgłe tłumaczenia medyczne – kiedy są wymagane?

0
3
tłumaczenia przysięgłe

Przysięgłe tłumaczenia medyczne to specjalistyczny rodzaj tłumaczeń wymagany w sytuacjach formalnych, gdy dokumentacja medyczna musi posiadać moc prawną. Tego typu tłumaczenia są wykonywane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych, wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Dokumentacja medyczna poddana tłumaczeniu przysięgłemu może być następnie przedstawiana w instytucjach publicznych, sądach, urzędach lub placówkach medycznych za granicą. W niniejszym artykule wyjaśnimy, czym są przysięgłe tłumaczenia medyczne, kiedy są one wymagane, jak wygląda proces ich wykonania oraz jakie błędy należy unikać przy ich zlecaniu. Celem tekstu jest także podkreślenie roli dokładności, odpowiedzialności oraz kwalifikacji tłumacza przysięgłego.

Czym są przysięgłe tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia przysięgłe (zwane też urzędowymi) to tłumaczenia opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. W przypadku dokumentów medycznych dotyczy to takich tekstów jak wypisy ze szpitala, wyniki badań laboratoryjnych, opinie lekarskie, zaświadczenia o stanie zdrowia oraz pełna dokumentacja leczenia. Tłumaczenie przysięgłe ma charakter urzędowy i jest traktowane na równi z oryginałem dokumentu. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność prawną za zgodność tłumaczenia z dokumentem źródłowym, co czyni tę formę tłumaczenia szczególnie istotną w kontekście prawnym. W przeciwieństwie do zwykłych tłumaczeń, tłumaczenia przysięgłe są ewidencjonowane i archiwizowane.

Kiedy wymagane są przysięgłe tłumaczenia medyczne?

Przysięgłe tłumaczenia medyczne są wymagane w sytuacjach, w których dokumentacja medyczna jest elementem postępowania prawnego, administracyjnego lub instytucjonalnego. Takie tłumaczenia są wymagane, gdy dokumenty mają być składane w sądach, urzędach państwowych, ubezpieczalniach lub zagranicznych placówkach medycznych. Ich brak może uniemożliwić uzyskanie świadczeń, kontynuację leczenia czy udział w postępowaniu sądowym. Oto przykładowe sytuacje, w których przysięgłe tłumaczenie dokumentów medycznych jest konieczne:

1. Leczenie za granicą

Pacjenci starający się o leczenie w zagranicznej placówce medycznej muszą przedstawić przetłumaczoną dokumentację. Kliniki i szpitale za granicą zazwyczaj żądają tłumaczeń przysięgłych jako gwarancji autentyczności danych medycznych. Dotyczy to zarówno konsultacji specjalistycznych, jak i planowanych operacji czy terapii onkologicznych. W niektórych krajach wymagane jest również dołączenie tłumaczenia przysięgłego historii choroby lub informacji o przyjmowanych lekach. Brak odpowiedniego tłumaczenia może skutkować odmową przyjęcia pacjenta.

2. Ubezpieczenia i roszczenia odszkodowawcze

W procesach odszkodowawczych, na przykład po wypadkach drogowych, błędach lekarskich czy wypadkach przy pracy, dokumentacja medyczna musi mieć moc urzędową. Towarzystwa ubezpieczeniowe wymagają potwierdzonych informacji o przebiegu leczenia i diagnozach, aby móc podjąć decyzję o wypłacie świadczeń. Tłumaczenie wykonane przez osobę nieposiadającą uprawnień może zostać odrzucone jako niewiarygodne. Przysięgłe tłumaczenie stanowi więc nieodzowny element kompletnej dokumentacji roszczeniowej. Dodatkowo, przy roszczeniach transgranicznych, wymóg ten może wynikać z przepisów prawa kraju, w którym ma nastąpić wypłata odszkodowania.

3. Postępowania sądowe

W sprawach cywilnych, karnych lub administracyjnych dotyczących zdrowia, niezbędne są tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Może to dotyczyć na przykład spraw rozwodowych, w których przedstawiane są zaświadczenia o stanie zdrowia, postępowań o odszkodowanie za błąd medyczny lub spraw spadkowych wymagających dokumentacji leczenia. Tłumaczenia nieprzysięgłe nie są akceptowane przez sądy, ponieważ nie mają mocy dowodowej. Przysięgły tłumacz pełni w takich przypadkach rolę gwaranta autentyczności dokumentu. Sąd ma prawo odrzucić dokument bez właściwego tłumaczenia.

4. Uzyskiwanie renty lub emerytury

Instytucje zagraniczne często żądają oficjalnych tłumaczeń dokumentów zdrowotnych przy ubieganiu się o świadczenia społeczne. Dotyczy to zwłaszcza osób, które pracowały lub mieszkały za granicą i ubiegają się o emeryturę lub rentę z tytułu niezdolności do pracy. Dokumentacja medyczna w języku polskim musi zostać przetłumaczona na język urzędowy kraju wypłacającego świadczenie. Tylko tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego będzie respektowane przez urzędników. W przypadku niepełnej dokumentacji lub braku tłumaczenia procedura może zostać wydłużona lub odrzucona.

5. Legalizacja dokumentów

W przypadku legalizacji dokumentacji medycznej w konsulacie lub urzędzie zagranicznym, tłumaczenie przysięgłe jest nieodzowne. Legalizacja to proces poświadczania autentyczności dokumentu w celu jego uznania w innym kraju. Dotyczy to na przykład przypadków, gdy osoba przeprowadza się na stałe do innego kraju i chce kontynuować leczenie lub stara się o obywatelstwo. Tylko przysięgłe tłumaczenie daje gwarancję, że dokumentacja zostanie uznana za ważną i zgodną z procedurą. Bez właściwego tłumaczenia, proces legalizacji może zostać przerwany lub unieważniony.

 

Rate this post