Proces przysięgłego tłumaczenia medycznego może być podzielony na kilka etapów, z których każdy ma znaczenie dla końcowej jakości i wartości prawnej dokumentu. Wymaga on zarówno kompetencji językowych, jak i znajomości terminologii medycznej. Należy pamiętać, że tłumacz przysięgły nie dokonuje interpretacji tekstu, lecz jego wiernego odtworzenia. Poniżej opisujemy każdy z etapów:
Etap 1: Konsultacja z klientem
Tłumacz lub biuro tłumaczeń uzyskuje od klienta dokumenty i ustala zakres zlecenia. Ważne jest, aby klient zaznaczył, do jakiego celu będzie wykorzystane tłumaczenie, ponieważ może to wpłynąć na wybór języka docelowego, formy przekazania dokumentu oraz terminu realizacji. Tłumacz musi również poinformować klienta o wymogach formalnych, w tym o konieczności zachowania oryginalnej struktury dokumentu. Wstępna konsultacja to także moment ustalenia ceny i terminu realizacji.
Etap 2: Weryfikacja dokumentów
Tłumacz ocenia kompletność i czytelność dokumentów oraz ich potencjalne trudności terminologiczne. W przypadku nieczytelnych fragmentów może poprosić klienta o wyjaśnienie lub uzupełnienie informacji. Często dokumenty są sporządzone odręcznie lub zawierają skróty, które wymagają rozszyfrowania. Na tym etapie tłumacz może też zasugerować konieczność konsultacji z lekarzem lub specjalistą, aby zapewnić zgodność tłumaczenia z terminologią medyczną. Analiza dokumentów ma kluczowe znaczenie dla późniejszej jakości pracy.
Etap 3: Tłumaczenie
Tłumaczenie powinno być dokładne, zgodne z terminologią medyczną i strukturą dokumentu oryginalnego. Tłumacz musi zachować nie tylko sens, ale również układ graficzny i numeryczny dokumentu, jeśli jest to możliwe. Stosuje się w tym celu słowniki specjalistyczne oraz zasady nomenklatury medycznej zgodnej z ICD-10, SNOMED CT lub innymi uznanymi klasyfikacjami. Tłumacz unika interpretacji diagnoz i objawów – jego zadaniem jest precyzyjne odwzorowanie treści. Na tym etapie ważne jest skupienie i weryfikacja każdego fragmentu tekstu.
Etap 4: Korekta
Weryfikacja poprawności językowej i merytorycznej przez drugiego specjalistę lub samego tłumacza to krok niezbędny przed poświadczeniem dokumentu. Korekta obejmuje sprawdzenie poprawności nazw łacińskich, nazw leków, jednostek miary oraz dat i numerów. W przypadku tłumaczeń do publikacji lub prezentacji dokumentów międzynarodowych korekta może być rozszerzona o konsultację z lekarzem lub redaktorem merytorycznym. Jest to również moment na wychwycenie ewentualnych literówek lub błędów wynikających z pośpiechu. Poprawiona wersja dokumentu stanowi podstawę do ostatecznego poświadczenia.
Etap 5: Poświadczenie
Tłumacz opatruje dokument podpisem i pieczęcią oraz nadaje numer repertorium. Repertorium to oficjalny dziennik tłumacza przysięgłego, w którym rejestrowane są wszystkie wykonane tłumaczenia. Każdy dokument otrzymuje swój unikalny numer i datę. Tłumacz umieszcza na końcu formułę poświadczającą zgodność tłumaczenia z okazanym dokumentem oraz swoje dane identyfikacyjne. Dokument przestaje być zwykłym tłumaczeniem i zyskuje rangę urzędową. W przypadku tłumaczeń elektronicznych stosowany jest podpis kwalifikowany.
Etap 6: Przekazanie dokumentu
Dokument zostaje wydany klientowi w formie papierowej lub elektronicznej z podpisem kwalifikowanym (zgodnie z rozporządzeniem). Wersje papierowe przekazywane są zwykle osobiście lub przesyłką poleconą, natomiast wersje elektroniczne muszą być opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, aby miały moc prawną. Klient otrzymuje również potwierdzenie przyjęcia zlecenia i fakturę, jeśli było to wcześniej ustalone. W przypadku dokumentów wielojęzycznych, klient może zamówić kilka wersji językowych, każdą z osobnym poświadczeniem.